…Ze všech artistů, kteří ve Fan Nan Nan našli azyl, si připadali nejvíc
odstrčení provazolezci.
Principálovi bylo jasné, že tihle ztřeštění odvážlivci,
kteří žijí z rizika a ovací publika,
potřebují trochu vzrušení, nebo si to
namíří do Bankoku či zpátky do Vientanne,
a tak je ponoukal k tomu, aby zkusili
přes rokli napnout lano a projít se nad zamženou propastí.
„Karl Wallenda, ten
by do toho šel hned,“ tvrdil jim, „a Philippe Petit ještě před snídaní a v pátek
dvakrát.“ Po týdnu váhání a diskusí, při nichž den co den sedávali přímo na
pysku té děsivé propastné tlamy, oznámili, že tento v dějinách jihovýchodní Asie
nevídaný skutek je právě tím činem, pro který se narodili.
Pod vedením klanu Phomů stloukli ekvilibristé na vesnické straně propasti
bytelnou plošinu. K pilíři v jejím středu kovovými svorkami připevnili lano z
čisté nenaolejované oceli, které sestávalo z osmi pletenců o průměru sedmnácti
milimetrů, pevně omotaných kolem konopného základu. Na druhém konci lana spletli
smyčku s očnicí. Ke smyčce připevnili napínací spojku a za tu pak Myslivna 2
(vrtulník) lano přetáhla přes průrvu. Na straně blíž k vile vybudovali stejnou
plošinu, s pomocí spojky a kladky lano pevně napjali a přichytili ke druhému
pilíři. Na každé straně ho trojím lodním lanem ukotveným k zemi zajistili tak,
jak jim jen strmé stěny kaňonu dovolily. Omezený počet kotvicích provazů
znamenal, že lano směrem ke středu vykazovalo jistou vůli, kterážto okolnost
ještě zvyšovala riziko. Provazochodcům se z něj až vrásnily svěrače a zrychloval
tep, což je ještě více podněcovalo.
Ke sledování prvního přechodu se shromáždili jak cirkusáci, tak starousedlíci.
Tato čest připadla papá Phomovi, sedmdesátiletému patriarchovi laoských
provazochodců.
Už se smrákalo, když stařešina klanu Phomů v těsných blankytných
kalhotách a hedvábném saku okrášleném stříbrnými hvězdami vkročil na plošinu,
pomodlil se ke čtyřem větrům a pomalu, zkoumavě položil nohu v bleděmodrém
tanečním střevíci na lano.
Jakmile stál pevně, setrval v této pozici několik
minut, jako kdyby tělem prociťoval hudbu vyluzovanou dráty. Pak se chopil
vyvažovací tyče, která je pro veškeré takto dlouhé přechody nezbytná, prohnul se
v zádech a drobnými, upjatými, leč elegantními krůčky vyrazil kupředu.
Vesničané
začali tleskat. Cirkusáci je utišili.
V polovině cesty, v místech, kde se lano začínalo prověšovat, se papá Phom
zastavil, opatrně se otočil a s hlubokou úklonou pozdravil obecenstvo. Všichni
se usmáli. Pak se znovu otočil a pokračoval v chůzi.
V tu chvíli začalo Ko Ko
vzlykat. Dívenka byla značně rozrušená, a protože se k utěšování nikdo neměl,
vzal ji do náruče Stubblefield. Zrovna když jí do pusy strkal muškátový bonbón,
zástup zalapal po dechu. Papá Phom zavrávoral. Někteří se domnívali, že jde
jenom o součást čísla, že je to trik, který má obecenstvo vyděsit a napnout, ale
provazochodci vytušili, že něco není v pořádku.
Že by poryv větru? Infarkt nebo mrtvice? Netopýr, který se mu mihnul moc blízko
hlavy? Volání mrtvé dívky ze dna propasti?
To nikdo nikdy nezjistil. Všichni
ale s hrůzou sledovali, jak se starému pánovi rozjely nohy, z lana mu sklouzla
nejdřív jedna, pak druhá, a pak se – jako správný profesionál s vyvažovací tyčí
stále pevně v rukou – překotil.
V soumraku padal stále níž, níž a níž a jeho
nebesky modré sako se nadouvalo jako plachta; níž a níž, až zmizel v bezzubé
mlze, jež se zvedla, aby ho spolkla; níž a níž, dokud úplně dole nerozplácnul
dívčina osamělého ducha, k čemuž muselo nevyhnutelně dojít.
Během noční tryzny, která následovala, zazněly mnohé myšlenky, z nichž dvě
stojí za zopakování. „Zemřel tak, jak žil,“ pronesla jeho sestra, „při tom, co v
něm probouzelo nejvíc života. Může si někdo přát víc?“
Druhá myšlenka byla
pronesena v okamžiku, kdy přes okraj propasti vykouklo nezvykle bledé slunce,
které se možná trochu stydělo za svou dobrou náladu. „Ten provazochodec, který
nepůjde dneska, už nikdy žádné lano doopravdy nepřejde.“
Z okvětních plátků divokých chryzantém se sotva stačila vypařit rosa, a
ekvilibristé se už řadili u plošiny, všichni do jednoho vystrojení ne ve svých
tréninkových hadrech, ale v té nejbarevnější manéžové parádě.
Úcta velela, aby v čele fronty zaujal místo klan Phomů. Čestné povinnosti
prvního přechodu se dostalo nejstaršímu synovi papá Phoma.
V otcově rezervním
saku, v tom, jehož rukávy se maličko třepily a jehož hvězdy už ztratily lesk,
vzal do rukou svou tyč, odhodlaně položil nohu na lano a nechal své prsty
naslouchat, dokud si nevryly do paměti každou notičku, každý detail tempa
napjatého, éterického mručení, jímž lano znělo. Poděkoval větrům všech čtyř
světových stran, připojil zvláštní modlitbu k Bohu náhlých poryvů a začal
klouzat po laně jako po ledě. Byl to jeho vlastní styl a vypadalo to, že se mu
vyplácí.
Jak se chodec blížil ke středu, kde se lano mělo prověšovat, Stubblefield se
pozorně zahleděl na dívenku. Byla klidná, soustředěná, téměř jako
zhypnotizovaná.
Když syn konečně došel na druhou plošinu, tiše a uznale
přikývla. Co se Stubbelfielda a ostatních týče, ti si tak mocně a kolektivně
oddechli, že stát se to o minutu dříve, určitě by onoho muže z provazu sfoukli.
Teď byla řada na matce. Stará paní Phomová, takto čerstvá vdova, si zarudlýma
očima změřila lano po celé délce. Pak se po něm vydala drobnými cupitavými
krůčky jako gejša nesoucí plný šálek čaje. Přesně v tom místě, kde se její
manžel otočil, uklonil a pozdravil shromážděné, ovšem udělala totéž, a jako
ozdůbku přidala pokleknutí na jedno koleno.
Diváci, kteří už se nemohli udržet,
vypukli v jásot. A ostatních provazochodců se zmocnila tak dychtivá touha změřit
si síly s tím jediným vlákénkem, které je mělo dělit od závratné nicoty, že
začali strkat jeden do druhého.
Jakmile byla madam v pořádku na druhé straně, přešli všichni ostatní Phomové,
sourozenci, neteře, synovci, bratranci i sestřenice. Sedmiletá neteř papá Phoma,
kamarádka Lisy Ko, plakala a dupala tanečními botičkami, protože ji na lano
nepustili.
Pak přešlo všech pět členů rodiny Anouových (z nichž v opravdovém
příbuzenském vztahu byli vlastně jenom dva). Potom přišlo na řadu trio
Létajících žlutých ďáblů, které studovalo v Paříži. Po laně přešli společně,
všichni tři najednou, za vzájemného povzbuzování.
A nakonec byla řada na Velkém
Kai. Kai, jehož jméno laosky znamená kuře, byl nalíčený, měl špičatý klobouk a
plandavé kostkované kalhoty. Pru Foleyová by se do něj nejspíš zamilovala,
zvlášť poté, co uprostřed lana kalhoty stáhl a umožnil jásajícímu publiku pohled
na své nahé, sluncem úchvatně ozářené derriere.
Vila Inkognito Autor:Tom Robbins